วันจันทร์ที่ 4 กรกฎาคม พ.ศ. 2559

พระธรรมบทไตรพากย์ พระธรรมบทคำโคลง (คำนำ)





คำนำ

     พระธรรมบท (บทแห่งพระธรรม)  ๔๖๓ บท หรือ ๔๒๓ พระธรรมขันธ์นี้ เป็นคัมภีร์สำคัญมาก  ผู้อ่านจะได้ความรู้ในหลักธรรมคำตรัสสอนของสมเด็จพระผู้มีพระภาคเจ้าครอบคลุมไป  เปรียบเสมือนมองดูต้นโพธิพฤกษ์สูงใหญ่เห็นช่อใบ กิ่งก้านสาขา ลำต้น รากขวัญที่งอกงามออกไป  จนรู้จักว่าต้นโพธิพฤกษ์ต้นสูงใหญ่นี้  เมื่อไปพบเห็นต้นโพธิพฤกษ์ที่ไปงอกอยู่ที่ไหนอีกก็จำได้ทันทีว่านี่คือต้นโพธิ   เป็นลูกของต้นโพธิพฤกษ์ต้นเดิมมาแพร่พันธ์ุอยู่  

     คัมภีร์พระธรรมบทนี้  มีตำนานสืบเนื่องมาช้านาน   คือ  
     
     ๑. พระภิกษุชาวอินเดีย  ได้รวบรวมเอาคำตรัสสอนในพระสุตตันตปิฎกมาร้อยกรองเป็นคำฉันท์ในภาษาบาลีแบ่งออกเป็นหมวดธรรม  ๒๖  หมวด  รวม  ๔๒๓  ข้่อ  หรือ  ๔๒๓ พระธรรมขันธ์  เป็นยุคแรก

     ๒. พระภิกษุ สังฆรัตนะ  แห่งมหาโพธิสภา  แห่งเมืองสารนาถ ประเทศอินเดีย  ได้แปลออกเป็นภาษาสันสกฤต  ในอักษรเทวนาครี  นับเป็นยุคที่สอง

     ๓. พระภิกษุ A.P. BUDDHADATTAMAHATHERA  AGGARAMA , AMBALANGODA ,COLOMBO, CEYLON  ได้แปลออกเป็นภาษาอังกฤษในประเทศศรีลังกา  เป็นยุคที่สาม

     ๔. พระสุวิมลธรรมมาจารย์ (สวัสดิ์ ควงโต)  วัดมหาธาตุฯ กรุงเทพฯ  ได้แปลออกมาเป็นภาษาไทย  เมื่อ พ.ศ.  ๒๕๑๐ เป็นยุคที่สี่ 

     ๕. พ.อ.ทวิช เปล่งวิทยา   ได้นำเอาทั้ง ๓ เรื่องข้างต้นน้้น  มาทำเป็นภาษาขอมเพิ่ม  ซึ่่งเป็นอักษรที่ ๔ พิมพ์โรเนียวออกเผยแพร่   เมื่อ พ.ศ. ๒๕๑๔  เรียกว่า   "ธรรมบทปัญจพากย์"   คือ อักษรเทวนาครี  อักษรขอม  อักษรไทยภาษาบาลี คำแปลร้อยแก้วภาษาไทย  และภาษาอังกฤษที่ท่านทำไว้ก่อนแล้ว    เพียงแต่เป็นอักษรขอมขึ้นอีกแบบหนึ่ง  ฉบับนี้สมบรูณ์ที่สุด  นับเป็นยุคที่ ๕

     ๖. ข้าพเจ้านายเทพ  สุนทรศารทูล  ได้รจนาเป็นภาษากวีในรูปของโคลงสี่สุภาพ    เพื่อรักษาแบบโบราณไว้   ทั้งนี้เพราะพระธรรมบทน้้นท่านก็รจนาไว้เป็นคำฉันท์ในภาษาบาลีมาแต่แรก  ไม่ใช่ภาษาร้อยแก้วธรรมดา   จึงนำมารจนา   เป็นภาษาบาลีตามแบบฉันทลักษณ์ในภาษาไทย   แบบโคลงสี่สุภาพ  เพื่อรักษาประเพณีเดิมเอาไว้   อ่านแล้วจะได้รับอรรถรสในแบบธรรมรสในภาษาบาลีอันไพเราะกว่าภาษาร้อยแก้ว  เรืองนี้ได้แต่งไว้นานถึง ๒๐ ปีแล้ว  จึงเห็นว่าสมควรจะพิมพ์เผยแพร่  ดีกว่าทิ้งไว้ให้สาบสูญไปเสียเปล่าประโยชน์ตนประโยชน์ท่าน   คร้ังนี้นับเป็นยุคที่  ๖ 

     ๗. ต่อมา  เมื่อ พ.ศ.๒๕๓๐ ราชบัณฑิตยสถานได้จัดทำ  "พระธรรมบทจตุรภาค" ขึ้นทูลเกล้าฯ  ถวายเนื่องในมหาวโรกาสเฉลิมพระชนมพรรษาครบ  ๕ รอบ  เมือวันที่  ๕ ธันวาคม  พ.ศ. ๒๕๓๐  โดยได้เปลี่ยนแปลงสำนวนแปลภาษาไทย  และภาษาอังกฤษผิดเพี้ยนไปจากที่ท่านธรรมบัณฑิตแต่เก่าก่อนได้ทำไว้ใน  ๔ ยุค   มีถ้อยคำสำนวนไม่เหมือนเดิม  คร้ังนี้นับเป็นยุคที่  ๗ 

      นี่คือประวัติอันสืบเนื่องยาวนานมาของการจัดทำ "พระธรรมบท"  คัมภีร์อันสำคัญยิ่งของพระพุทธศาสนา  ผู้ศึกษาพระพุทธศาสนา ถ้าหากว่าไม่ได้อ่านพระธรรมบท  ก็เรียกว่ายังศึกษาพระพุทธศาสนาไม่กว้างขวางพอ  จึงสมควรอ่านคัมภีร์พระธรรมบทนี้โดยทั่วกัน  

                                                                    
                                                                                             เทพ   สุนทรศารทูล

                                                                                            ๒๔   มกราคม  ๒๕๔๕











ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น